Buenos días casi, amanece ya casi en la ciudad y una noche desvelada, hacia tiempo que no me pasaba, pero hoy desde las cuatro con el ojo abierto, en fin que le vamos a hacer son cosas que pasan.
He encontrado un articulo en el diario Información de Alicante que me ha parecido de los mas interesante, y os lo traigo, habla sobre las palabras, esas tan nuestras del idioma español, que no son traducibles a ningún otro idioma. Aquí os las traigo:
SOBREMESA: ese momento que nos gusta a muchos para compartir charla con la familia y amigos después de una comida. Bien, pues esa palabra solo se puede traducir al catalán, si tuvieramos que explicársela a un extranjero lo haríamos así: "la conversación que surge después de comer"
MERIENDA: tampoco tiene traducción y es que por lo visto, las palabras que tienen que ver con momentos de comer o merendar no se pueden traducir a ningún otro idioma ya que son costumbres a arraigadas a los españoles.
ESTRENAR: la emoción de ponerte algo por primera vez, es algo que tampoco tiene traducción posible en ningún otro idioma.
CUÑADO: en ingles por ejemplo seria "brother in law" pero aquí para decir que es el hermano de tu mujer o marido se utiliza solo una palabra por eso de ahí la difícil traducción.
DUENDE: es de las palabras mas difíciles de traducir. En sus orígenes era una palabra que se utilizaba para describir a los seres fantásticos que habitaban en una casa o en los bosques, con el paso del tiempo se a venido a definir como "el encanto misterioso e infalible de la naturaleza o de algunas artes como el flamenco"
Espero que os haya gustado mi entrada de madrugada y espero que tengáis un buen jueves.
TERESA
ABRIL 2017
¡¡¡Hola!!!! Ayyyy a mí me pasa muchas veces eso de desvelarme y es un rollo, pero tú has sabido sacarle partido contándonos esto tan interesante.
ResponderEliminarMe ha gustado mucho, nunca se me había ocurrido que estas palabras eran intraducibles, jejeje.
Besos.
Jeje. Yo añadiría otra, "suegra", que en inglés es algo parecido al cuñado, pues se traduce como "mother in law" Y seguro que hay muchas más. Quizá "siesta" sería una de ella.
ResponderEliminarUn abrazo.
A mí los desvelos no me vienen mal porque aprovecho a leer. Lo malo es que tenga que madrugar, pero bueno, ya me he acostumbrado a vivir con esa cruz.
ResponderEliminarInteresantes esas palabras intraducibles. Te has olvidado la que más guerra da fuera de España (yo creo que es envidia): SIESTA. Esa es necesaria, placentera y muy envidiada.
Un beso.
Curiosa la entrada que nos publicas, las cosas que se te ocurren por insomne.
ResponderEliminarNo me extraña que 'sobremesa' o 'merienda' no tengan traducción porque hay cosas que solo sabemos hacerlas los españoles. Esas charlas después de comer, además de fantásticas, son muy buenas para hacer mejor la digestión pues al hablar se saliva más y esa saliva contribuye a que los alimentos se disgreguen.
Lo que me llama la atención es que 'estreno' no tenga traducción. ¿A dónde van pues los famosos extranjeros cuando pisan la alfombra roja?
Besos y espero que tus problemas de sueño se arreglen.
Pues yo estoy muy orgullosa de la sobremesa y de estrenar. No sabía que no tenía traducción esta última.
ResponderEliminarUna entrada muy interesante! Un saludo :))
La verdad es que son todas las palabras bonitas o, al menos, a mí me gustan todas las que has mencionado (incluído cuñado, pues el mío es un primor).
ResponderEliminarGracias, Tere, madrugadora ;-)
Muchos besos
Muy interesante tu aporte a nuestra cultura lingüística. Apuesto lo que quieras a que existen miles de palabras más en castellano que son intraducibles a otros idiomas. Tanta riqueza no se puede aguantar, tenemos "Duende" y "Poderío"
ResponderEliminarBesos insomne e "Insigne" Teresa.